A plan for Oriya localization

G. Mohanty

Revision 0.1: July 3, 2004

Translation order

The common consensus seems to be to start localization work with the desktop, as that is part of the operating system that is most useful to the user. Thus, we have chosen to translate, in order, (a) a minimal set of application software in GNOME and KDE, (b) GNU system tools, including gcc, fileutils (covering the basic commands like cp, mv, etc.), (c) OpenOffice, the open-source office suite. Of these, all except OpenOffice use the standard gettext set of utilities, and thus we will initially focus on these. Also, we will start translating the development versions of the desktops, so that we can be caught up with our work by the time of release. This means targetting GNOME 2.8, and KDE HEAD versions. For example, the scheduled release date for GNOME 2.8 is September 2004.

Organizational setup

We initially had in mind a fairly formal structure, with translation units handed off to sub-groups. The sub-groups were supposed to translate their set of packages, and verify the translations; after which the sub-group coordinator sent it to the central coordinator. The job of the central coordinator was to review the submissions with the help of assistants, and make the final decision as to whether to accept the submission. After talking to other language groups, it was felt that rather than having such a rigid hierarchy, it was better to adopt a more open model, where the sub-groups (or individual members) made submissions to a common mailing list. The submissions will be reviewed by other correspondents to the list, and will be accepted after fixing any reported problems.

GNOME

The GNOME translation project (GTP) handles localization-related work for GNOME. Its homepage is at http://developer.gnome.org/projects/gtp, which will be referred to as <gnome_dir>below, when referencing web pages.

Tasks

The GTP task list for a language team is at <gnome_dir>/tasks.html. It suggests translating in the following order: (a) package .po files. The order in which the packages are to be translated needs to be defined but should start with the libraries that are used by most GNOME programs, then go to the base packages, and finally to any others. (b) the GNOME user's guide and the GNOME FAQ. (c) other application documentation. To this, it should be added that we should actually start with the GNOME glossary which has reference terms that are commonly used in many applications. This makes it easier to ensure consistent translations by different sub-groups.

Resources

The GTP resources page is at <gnome_dir>/resources.html. Read, at a minimum, the first two articles on the page: (a) localizing GNOME applications, (b) translation of the GNOME desktop environment, and (c) the GNOME localization style guide at <gnome_dir>/style-guides/pdf/styleguide_C.pdf. People who are to act as coordinators for their sub-groups should also read the GNOME PO file status pages for GNOME 2.8 at http://l10n-status.gnome.org so as to get an idea of what has been done till now. The person responsible for liaison with GTP will also need to read ``How to use GNOME CVS as a translator.''

Package PO template files

The individual .po template files can be obtained from http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.8/en, by continuing to follow links till one gets to the base package. We might want to start with the files that have already been partly translated to Hindi (replace ``en'' in the last part of the above web page with ``hi'').

KDE

The KDE translation page is at http://i18n.kde.org, which will be referred to as <kde_dir> below, when referencing web pages. Note that, as per the current KDE translation HOWTO, KDE does not completely support Indian languages.

Tasks

The KDE translation HOWTO suggests translating .po template files in the following order: (a) kdelibs (libraries used by most KDE applications), (b) desktop_kdelibs, and desktop_kde_i18n which relate to the entries under the main KDE menu, (c) applications in kdebase, and (d) then, anything else. At present, I am not aware of a glossary for KDE.

Resources

Read, at a minimum, (a) the KDE translation HOWTO at <kde_dir>/translation_howto, (b) the KDE style guide at <kde_dir>/doc/styleguide/index.html.

Package PO template files

KDE makes all its .pot files available in a tar bundle separately for each supported language. These can be downloaded from ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde_i18n, with individual packages for each language. For example, the Hindi snapshot is named kde_i18n_hi.tar.bz2. The individual Hindi .po files can be obtained by following links all the way down, starting from http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/hi/index.php.

System

A translation project (http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/index.html) exists for the localization for the GNU programs that make up a large part of the base Linux system. This will include the gcc compiler, system file utilities, and a variety of other command-line and GUI programs that are not part of the desktop suites. The .po template files are available from http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?domain=index. We still need to go through these and decide on a translation order, but a tentative one could be (a) the X-related files, (b) fileutils, (c) other system programs, (d) gcc, and (e) anything else.

OpenOffice

OpenOffice uses a native language support scheme that is different from gettext. While it should not be too difficult to use their supplied programs, and follow their methods, we have chosen not to do so immediately, as we are already familiar with gettext. Their internationalization page is at http://l10n.openoffice.org.

Other translation resources

This is a collection of other miscellaneous translation resources that might be useful. The Indian Language Technology Solutions groups were founded by the central government to promote computing in Indian languages. For example, IIT-Guwahati hosts the group for the Northeastern region, with the group homepage being at http://www.iitg.ernet.in/rcilts. Open-source translation teams for various languages can be accessed via the IndLinux homepage, http://www.indlinux.org. Another such group is at http://www.indictrans.org. In particular, I have found the Bengali language group page to be useful, e.g., a Bangla translation HOWTO is available at http://tldp.org/HOWTO/Bangla-HOWTO/devguide.html. Finally, an English-Hindi dictionary from Banasthali University can be downloaded from http://www.indictrans.org/src/Dictionaries/Banasthali_Dictionary.tar.bz2.

About this document ...

A plan for Oriya localization

This document was generated using the LaTeX2HTML translator Version 2002-2-1 (1.70)

Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, Nikos Drakos, Computer Based Learning Unit, University of Leeds.
Copyright © 1997, 1998, 1999, Ross Moore, Mathematics Department, Macquarie University, Sydney.

The command line arguments were:
latex2html -no_math -html_version 4.0,math,unicode,i18n,tables -mkdir -dir memo -split 0 memo

The translation was initiated by Gora Mohanty on 2004-07-24

Gora Mohanty 2004-07-24